Home   Amor exigente   Citações   Poesias   Textos   FotoArte

Artur da Tavola

 

btvoltar.jpg (1479 bytes)

 


"Não me refiro ao olhar apaixonado. Falo de alguém. Falo do olhar que paralisa o outro e não se pode desligar. Que se apavora de adivinhar-se possivelmente feliz e se descobre em profundidade e espanto no poço do outro, no fundo do qual mora uma certeza nunca antes confirmada."

"I don't refer to the passionate glance. I speak about somebody. I speak about the glance that paralyzes the other and we cannot turn it off. That it frightens himself of guessing possibly happy and it discovered in depth and fright in the well of the other, in the bottom of which a certainty never lives before confirmed."

"Ich beziehe mich nicht auf den leidenschaftlichen flüchtigen Blick. Ich spreche von jemandem. Ich spreche vom flüchtigen Blick, der das andere lähmt, und wir können es nicht ausschalten. Daß es sich erschrickt, möglicherweise froh zu raten, und es entdeckt in Tiefe und Schrecken im Brunnen vom anderen, im Grund von dem eine Sicherheit lebt die nie zuvor bestätigt wurde."

"Yo no me refiero a la mirada apasionada. Yo hablo sobre alguien. Hablo sobre la mirada que paraliza el otro y nosotros no podemos apagarlo. Que se asusta de adivinarse posiblemente feliz y descubrió a fondo y miedo en el pozo del otro, en el fondo de que vive una certeza nunca antes confirmada."

 


"A paz e amor porque só surge quando se esta ao lado de alguém sem medo, sem culpa, sem pena sem ter que explicar e se explicar, sem interesse algum, senão o de ficar ali."

"Peace and love, why it only appears when aside someone without fear, without blame, without pain, without having to explain what or where, without any interest, only to stay there."

"Frieden und Liebe, warum erscheint es nur, wenn man beiseite jemand ohne Angst, ohne Schuld, ohne Leid, ohne was zu erklären müssen, oder wo, ohne irgendeine Interesse, nur dort zu bleiben will."

"Paz y amor, por qué sólo aparece cuando al lado alguien sin miedo, sin culpa, sin dolor, sin tener que explicar, sin cualquier interés, sólo para quedarse allí."

 


"Sentir é não ter necessidade de explicar o que se está sentindo. É olhar e perceber. É mais calar do que falar. Ou quando falar, jamais explicar: apenas afirmar."

"Feeling is no need to explain what you are feeling. It is to look and to notice. It is more silence than talk. Or when speaking, never explain: just affirm."

"Gefühl ist kein Bedürfnis zu erklären was man empfinden. Es ist sehen und merken. Es ist mehr Schweigen als Reden. Oder wenn man sprücht, nie erklären: nur bestätigen."

"Sentirse es ninguna necesidad de explicar lo que usted está sintiendo. Es mirar y percibir. Es más silencio que hablar. O al hablar, nunca explicar: simplemente afirmar."

 


"Afinidade não é o mais brilhante, mas é o mais sutil, delicado e penetrante dos sentimentos. Não importa o tempo, a ausência, os adiantamentos, a distância, as impossibilidades."

"Affinity is not the more brilliant, but it is the most subtlest, delicate and penetrating of the feelings. Doesn't import the time, the absence, the progresses, the distance, the impossibilities."

"Neigung ist nicht das Glänzendere, aber es ist das Feinste, delikate und das Dringende des Gefühlen. Es Importiert nicht die Zeit, die Abwesenheit, der aufschub, die Entfernung, die Unmöglichkeiten."

"La afinidad no es el más brillante, pero es el más sutil, delicado y penetrante de los sentimientos. No importe el tiempo, la ausencia, los adelantos, la distancia, las imposibilidades,."

 


"Ver, com coração e olhos livres, o que ou quem nos foi amor, traz indizível sensação de bem."

"See with heart and free eyes, which or who was our love, it brings unspeakable sensation of welfare."

"Sehen mit Herzen und freien Augen, der oder das was unsere Liebe war, es bringt unbeschreibliche Sensation des Wohlergehens."

"Vea con el corazón y los ojos libres, que o quién era nuestro amor, trae sensación indecible de bienestar."

 


"Compreender é perdoar por antecipação. Gostar não é apenas durante, é, sobre tudo, depois."

"To understand is to forgive for anticipation. To like is not just during, it is, on everything, later."

"Zu verstehen, bedeutet, für vorwegnahme zu vergeben. Mögen, ist nicht nur während, es ist auch, auf allem, später."

"Entender es perdonar por anticipación. Gustar no es sólo durante, es, en todo, después."

 


"É preciso saber dar a devida dimensão de tudo em vez de ser dimensionado pelo que acontece."

"It is necessary to know to give the real dimension of everything instead of being measured for what happens."

"Es ist notwendig zu wissen und die wirkliche Dimension von allem zu geben, statt gemessen zu werden von was passiert."

"Es necesario saber para dar la dimensión real de todo en lugar de ser dimensionado para lo que se pasa."

 


"Qualquer pessoa vacila diante da carga de responsabilidade implícita no ato de ser livre."

"Anybody hesitates before the load of implicit responsibility in the action of being free."

"Irgendjemand zögert vor der Last indirekter Verantwortung in der Handlung frei zu sein."

"Alguien duda antes de la carga de responsabilidad implícita en la acción de ser libre."

 


"Afinidade é um dos poucos sentimentos que resistem ao tempo e ao depois."

"Affinity is one of the few feelings that resist at the time and the time after."

"Neigung ist eins von den wenigen Gefühlen, die sich über die Zeit aushält, und auch danach."

"La afinidad es uno de los pocos sentimientos que resisten el tiempo y el después."

 


"A grandeza do amor está na impossibilidade de sua catalogação, cristalização, definição, congelamento em fórmulas, formas e fôrmas. Ele é tão amplo, misterioso e profundo que sempre está além de onde o colocamos. Sempre surpreende. Sempre é mais. É outro. Aparece diferente. Aumenta na hora de acabar. Diminui na hora de existir. De vez em quando, coincide. Enfada, se permanece. Assusta, se ameaça partir. Cansa na constância. Desanima na inconstância. Cresce, porém na constância. Vive de um estranhamento. Mas é carregado de afinidade."

"The greatness of love is in the impossibility of its cataloguing, crystallization, definition, freezing in formulas, forms and molds. It is so wide, mysterious and deep that it is always besides where we put it. It always surprises. It is always more. It is other. It appears different. It increases in the hour of ending. It decreases in the hour of existing. Once in a while, it coincides. It tires, if stays. It scares, if threat to leave. It tires in constancy. It discourages in the inconstancy. It grows, however in the constancy. It lives of a fright. But it is loaded with affinity."

"Die Größe der Liebe ist in der Unmöglichkeit von seinem Katalogisieren, Kristallisierung, Definition, sie in Formeln verfrien, Formen und Gußformen. Es ist so breit, mysteriös und tief, daß es immer außerdem ist, wo wir es setzten. Es überrascht immer. Es ist immer und mehr. Es ist anders. Es erscheint anders. Es nimmt in der Endestunde zu. Es nimmt in der Stunde vom Existieren ab. Einmal in einer Weile fällt es zusammen. Es ermüdet, wenn Aufenthaltet. Es scheut, wenn es Droht zu gehen. Es ermüdet in Beständigkeit. Es entmutigt in der Unbeständigkeit. Es wächst, aber in der Beständigkeit. Es lebt von einem Schrecken. Aber es wird mit Ähnlichkeit beladen."

"La grandeza de amor está en la imposibilidad de su catalogar, de su cristalización, de su definición, helando en fórmulas, formularios y moldes. Es tan ancho, misterioso y profundo que siempre es allá de dónde nosotros lo pusimos. Siempre sorprende. Siempre es más. Es otro. Parece diferente. Aumenta por la hora de acabar. Disminuye por la hora de existir. De vez en cuando, coincide. Se cansa, si permanece. Asusta, si amenaza irse. Cansa en la constancia. Desanima en la inconstancia. Crece, sin embargo en la constancia. Vive de un miedo. Pero está cargado con la afinidad."

btvoltar.jpg (1479 bytes)